2 Chronicles 13:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2228 Or G3756 did you not G1544 cast out G3588 the G2409 priests G2962 of the lord, G3588 the G5207 sons G* of Aaron, G2532 and G3588 the G* Levites; G2532 and G4160 you made G1438 to yourselves G2409 priests G1537 from G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land? G3956 Even every one G3588   G4365 approaching G3588   G4137 filling G3588   G5495 his hand G1473   G1722 with G3448 a calf, G5207 an offspring G1009.3 of the herd, G2532 and G2919.1 [2rams G2033 1seven], G2532 and G1096 he becomes G1519 as G2409 a priest G3588 to the one G3361 not G1510.6 being G2316 God.
ABP_GRK(i)
  9 G2228 η G3756 ουκ G1544 εξεβάλετε G3588 τους G2409 ιερείς G2962 κυρίου G3588 τους G5207 υιούς G* Ααρών G2532 και G3588 τους G* Λευίτας G2532 και G4160 εποιήσατε G1438 εαυτοίς G2409 ιερείς G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G3588 της G1093 γης G3956 πάσης G3588 ο G4365 προσπορευόμενος G3588 του G4137 πληρώσαι G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1722 εν G3448 μόσχω G5207 υιώ G1009.3 βουκολίου G2532 και G2919.1 κριοίς G2033 επτά G2532 και G1096 εγίνετο G1519 εις G2409 ιερέα G3588 τω G3361 μη G1510.6 όντι G2316 θεώ
LXX_WH(i)
    9 G2228 CONJ η G3364 ADV ουκ G1544 V-AAI-2P εξεβαλετε G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2962 N-GSM κυριου G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM λευιτας G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2P εποιησατε G1438 D-DPM εαυτοις G2409 N-APM ιερεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4365 V-PMPNS προσπορευομενος G4137 V-AAN πληρωσαι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1722 PREP εν G3448 N-DSM μοσχω G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και   N-DPM κριοις G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G1096 V-IMI-3S εγινετο G1519 PREP εις G2409 N-ASM ιερεα G3588 T-DSM τω G3165 ADV μη G1510 V-PAPDS οντι G2316 N-DSM θεω
HOT(i) 9 הלא הדחתם את כהני יהוה את בני אהרן והלוים ותעשׂו לכם כהנים כעמי הארצות כל הבא למלא ידו בפר בן בקר ואילם שׁבעה והיה כהן ללא אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3808 הלא Have ye not H5080 הדחתם cast out H853 את   H3548 כהני the priests H3068 יהוה of the LORD, H853 את   H1121 בני the sons H175 אהרן of Aaron, H3881 והלוים and the Levites, H6213 ותעשׂו and have made H3548 לכם כהנים you priests H5971 כעמי after the manner of the nations H776 הארצות of lands? H3605 כל so that whosoever H935 הבא cometh H4390 למלא to consecrate H3027 ידו to consecrate H6499 בפר bullock H1121 בן himself with a young H1241 בקר himself with a young H352 ואילם rams, H7651 שׁבעה and seven H1961 והיה may be H3548 כהן a priest H3808 ללא of no H430 אלהים׃ gods.
Vulgate(i) 9 et eiecistis sacerdotes Domini filios Aaron atque Levitas et fecistis vobis sacerdotes sicut omnes populi terrarum quicumque venerit et initiaverit manum suam in tauro in bubus et in arietibus septem fit sacerdos eorum qui non sunt dii
Clementine_Vulgate(i) 9 Et ejecistis sacerdotes Domini, filios Aaron, atque Levitas, et fecistis vobis sacerdotes sicut omnes populi terrarum: quicumque venerit, et initiaverit manum suam in tauro de bobus, et in arietibus septem, fit sacerdos eorum qui non sunt dii.
Wycliffe(i) 9 And ye han caste a wei the preestis of the Lord, the sones of Aaron, and dekenes, and ye han maad preestis to you, as alle the puplis of londis han preestis; who euer cometh and halewith his hond in a bole, in oxis, and in seuene wetheris, anoon he is maad preest of hem that ben not goddis.
Coverdale(i) 9 Haue ye not expelled the prestes of the LORDE the children of Aaron and the Leuites? and haue made you prestes of youre awne, euen as the people of the londes? Who so euer commeth to fyll his hande with a yonge bullocke and seuen rammes, shal be preste vnto them that are not goddes.
MSTC(i) 9 And have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests like the nations of other lands? Even whosoever cometh and filleth his hand with an ox and seven rams, the same is made priest to them that are no Gods.
Matthew(i) 9 And haue ye not caste out the priestes of the Lord the sonnes of Aaron, & the Leuites, & haue made you priestes lyke the nacyons of other landes: euen whosoeuer cometh, and fylleth his hand with an oxe & seuen rammes, the same is made priest to them that are no Goddes.
Great(i) 9 And haue ye not cast out the prestes of the Lorde the sonnes of Aaron, and the leuites, and haue made you prestes after the maner of the nacions of other landes? so that whosoeuer commeth, & consecrateth his hande with a yonge oxe & seuen rammes, the same maye be a preste of them that are no gods.
Geneva(i) 9 Haue ye not driuen away the Priestes of the Lord the sonnes of Aaron and the Leuites, and haue made you Priests like the people of other countreis? whosoeuer commeth to consecrate with a yong bullocke and seuen rams, the same may be a Priest of them that are no gods.
Bishops(i) 9 And haue ye not cast out the priestes of the Lorde the sonnes of Aaron and the Leuites, and haue made you priestes after the maner of the nations of other landes? so that whosoeuer commeth & consecrateth his hande with a young oxe and seuen rammes, the same may be a priest of them that are no gods
DouayRheims(i) 9 And you have cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites: and you have made you priests, like all the nations of the earth: whosoever cometh and consecrateth his hand with a bullock of the herd, and with seven rams, is made a priest of those who are no gods.
KJV(i) 9 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
KJV_Cambridge(i) 9 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
Thomson(i) 9 Have you not expelled the priests of the Lord, the children of Aaron, and the Levites, and made for yourselves priests of the people of every land? Whoever came to consecrate himself with a young bull from the herd, and seven rams, was made a priest to a thing which is no God.
Webster(i) 9 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made for you priests after the manner of the nations of other lands? so that whoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
Brenton(i) 9 Did ye not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and make to yourselves priests of the people of any other land? whoever came to consecrate himself with a calf of the heard and seven rams, he forthwith became a priest to that which is no god.
Brenton_Greek(i) 9 Ἦ οὐκ ἐξεβάλετε τοὺς ἱερεῖς Κυρίου τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν καὶ τοὺς Λευίτας, καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ἱερεῖς ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς πάσης; ὁ προσπορευόμενος πληρῶσαι τὰς χεῖρας ἐν μόσχῳ ἐκ βοῶν καὶ κριοῖς ἑπτὰ, καὶ ἐγίνετο εἰς ἱερέα τῷ μὴ ὄντι θεῷ.
Leeser(i) 9 Have ye not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and have made yourselves priests like the people of the various lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams can become a priest to things that are no gods?
YLT(i) 9 `Have ye not cast out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and make to you priests like the peoples of the lands? every one who hath come to fill his hand with a bullock, a son of the herd, and seven rams, even he hath been a priest to No-gods!
JuliaSmith(i) 9 Did ye not thrust out the priests of Jehovah, the sons of Aaron and the Levites? and ye will make to you priests according to the peoples of the lands, every one coming to fill his hand with a bullock, son of the cow, and seven rams; and he was priest to no God.
Darby(i) 9 Have ye not cast out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and made you priests as the peoples of the lands? whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, he becomes a priest of what is not God.
ERV(i) 9 Have ye not driven out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the peoples of [other] lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of [them that are] no gods.
ASV(i) 9 Have ye not driven out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and made you priests after the manner of the peoples of [other] lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of [them that are] no gods.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Have ye not driven out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the peoples of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same becometh a priest of them that are no gods.
Rotherham(i) 9 Have ye not driven out the priests of Yahweh, the sons of Aaron, and the Levites,––and made for yourselves priests like the peoples of the countries? Whosoever cometh to install himself with a young bullock, and seven rams, then becometh he a priest unto the, no–gods.
CLV(i) 9 `Have you not cast out the priests of Yahweh, the sons of Aaron, and the Levites, and make to you priests like the peoples of the lands? every one who has come to fill his hand with a bullock, a son of the herd, and seven rams, even he has been a priest to No-elohims!"
BBE(i) 9 And after driving out the priests of the Lord, the sons of Aaron and the Levites, have you not made priests for yourselves as the people of other lands do? so that anyone who comes to make himself priest by offering an ox or seven sheep, may be a priest of those who are no gods.
MKJV(i) 9 Have you not cast out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and have made priests to yourselves like the peoples of the lands? Whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams, he may be a priest of those who are no gods.
LITV(i) 9 Have you not thrown out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and have made priests to yourselves like the peoples of the lands? Whoever comes to consecrate himself with a bullock, a son of the herd, and seven rams, even he becomes a priest to no gods.
ECB(i) 9 Expelled you not the priests of Yah Veh - the sons of Aharon and the Leviym? And worked priests after the manner of the nations of lands? So that whoever comes to fill his hand with a steer the son of an ox and seven rams, becomes a priest of a non-elohim.
ACV(i) 9 Have ye not driven out the priests of LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and made priests for you after the manner of the peoples of other lands? So that whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
WEB(i) 9 Haven’t you driven out the priests of Yahweh, the sons of Aaron, and the Levites, and made priests for yourselves according to the ways of the peoples of other lands? Whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams may be a priest of those who are no gods.
NHEB(i) 9 Haven't you driven out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and made priests for yourselves after the ways of the peoples of other lands? so that whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams, the same may be a priest of those who are no gods.
AKJV(i) 9 Have you not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
KJ2000(i) 9 Have you not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made yourselves priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
UKJV(i) 9 Have all of you not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
TKJU(i) 9 Have you not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? So that whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams, the same may be a priest of those that are no gods.
EJ2000(i) 9 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron and the Levites, and have made you priests after the manner of the peoples of other lands, so that whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may become a priest of those that are not gods.
CAB(i) 9 Did you not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and make for yourselves priests of the people of any other land? Whoever came to consecrate himself with a calf of the herd and seven rams, he then became a priest to that which is no god.
LXX2012(i) 9 Did you⌃ not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and make to yourselves priests of the people of any [other] land? whoever came to consecrate himself with a calf of the heard and seven rams, he forthwith became a priest to that which is no god.
NSB(i) 9 »You drove out Jehovah’s priests! You evicted the descendants of Aaron and the Levites. In their place you appointed priests in the same way that other nations do. Anybody who comes along with a bull or seven sheep can get himself consecrated as a priest of those so-called gods of yours.
ISV(i) 9 Haven’t you already driven away the LORD’s priests, the descendants of Aaron and the descendants of Levi? Haven’t you established your own priests like the people of other lands?
LEB(i) 9 Did you not drive out the priests of Yahweh, the sons of Aaron, the Levites? Have you not made for yourselves priests like all the peoples of the lands? All who come to be consecrated for priestly service* with a young bull or seven rams becomes a priest of what is not a god.
BSB(i) 9 But did you not drive out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites? And did you not make priests for yourselves as do the peoples of other lands? Now whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams can become a priest of things that are not gods.
MSB(i) 9 But did you not drive out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites? And did you not make priests for yourselves as do the peoples of other lands? Now whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams can become a priest of things that are not gods.
MLV(i) 9 Have you* not driven out the priests of Jehovah, the sons of Aaron and the Levites and made priests for you* after the manner of the peoples of other lands? So that whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
VIN(i) 9 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and made you priests as the peoples of the lands? whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, he becomes a priest of what is not God.
Luther1545(i) 9 Habt ihr nicht die Priester des HERRN, die Kinder Aarons und die Leviten, ausgestoßen und habt euch eigene Priester gemacht, wie die Völker in Landen? Wer da kommt, seine Hand zu füllen mit einem jungen Farren und sieben Widdern, der wird Priester derer, die nicht Götter sind.
Luther1912(i) 9 Habt ihr nicht die Priester des HERRN, die Kinder Aaron, und die Leviten ausgestoßen und habt euch eigene Priester gemacht wie die Völker in den Landen? Wer da kommt, seine Hand zu füllen mit einem jungen Farren und sieben Widdern, der wird Priester derer, die nicht Götter sind.
ELB1871(i) 9 Habt ihr nicht die Priester Jehovas, die Söhne Aarons, und die Leviten verstoßen, und euch Priester gemacht wie die Völker der Länder? Wer irgend mit einem jungen Farren und sieben Widdern kam, um sich weihen zu lassen, der wurde ein Priester der Nicht-Götter.
ELB1905(i) 9 Habt ihr nicht die Priester Jahwes, die Söhne Aarons, und die Leviten verstoßen, und euch Priester gemacht wie die Völker der Länder? Wer irgend mit einem jungen Farren und sieben Widdern kam, um sich weihen zu lassen, der wurde ein Priester der Nicht-Götter.
DSV(i) 9 Hebt gij niet de priesteren des HEEREN, de zonen van Aäron, en de Levieten uitgedreven, en hebt u priesteren gemaakt, gelijk de volken der landen? Een iegelijk, die komt om zijn hand te vullen met een jong rund en zeven rammen, die wordt priester dergenen, die geen goden zijn.
Giguet(i) 9 N’avez-vous pas chassé les prêtres du Seigneur, les fils d’Aaron et les lévites? Ne vous êtes-vous point fait des prêtres parmi le peuple de toute la terre? Quiconque arrive, pour se consacrer, avec un boeuf du troupeau et sept béliers, le voilà prêtre de ce qui n’est point dieu.
DarbyFR(i) 9 N'avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l'Éternel, les fils d'Aaron, et les lévites? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas Dieu.
Martin(i) 9 N'avez-vous pas rejeté les Sacrificateurs de l'Eternel, les fils d'Aaron et les Lévites ? et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays ? Tous ceux qui sont venus avec un jeune veau, et avec sept béliers pour être consacrés, et pour être sacrificateurs de ce qui n'est pas Dieu ?
Segond(i) 9 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l'Eternel, les fils d'Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d'être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n'est point Dieu.
Segond_Strongs(i)
  9 H5080 N’avez-vous pas repoussé H8689   H3548 les sacrificateurs H3068 de l’Eternel H1121 , les fils H175 d’Aaron H3881 et les Lévites H6213 , et ne vous êtes-vous pas fait H8799   H3548 des sacrificateurs H5971 , comme les peuples H776 des autres pays H935  ? Quiconque venait H8802   H1121 avec un jeune H1241   H6499 taureau H7651 et sept H352 béliers H4390 , afin d’être consacré H8763   H3027   H3548 , devenait sacrificateur H3808 de ce qui n’est point H430 Dieu.
SE(i) 9 ¿No echasteis vosotros a los sacerdotes del SEÑOR, a los hijos de Aarón, y a los levitas, y os habéis hecho sacerdotes a la manera de los pueblos de otras tierras, para que cualquiera venga a consagrarse con un becerro y siete carneros, y así sea sacerdote de los que no son dioses?
ReinaValera(i) 9 ¿No echasteis vosotros á los sacerdotes de Jehová, á los hijos de Aarón, y á los Levitas, y os habéis hecho sacerdotes á la manera de los pueblos de otras tierras, para que cualquiera venga á consagrarse con un becerro y siete carneros, y así sea sacerdote de los que no son dioses?
JBS(i) 9 ¿No echasteis vosotros a los sacerdotes del SEÑOR, a los hijos de Aarón, y a los levitas, y os habéis hecho sacerdotes a la manera de los pueblos de otras tierras, para que cualquiera venga a consagrarse con un becerro y siete carneros, y así sea sacerdote de los que no son dioses?
Albanian(i) 9 A nuk keni dëbuar vallë priftërinjtë e Zotit, bij të Aaronit, dhe Levitët dhe nuk jeni bërë priftërinj si popujt e vendeve të tjera? Kështu kushdo që vjen me një dem të vogël dhe me shtatë desh për t'u shenjtëruar, mund të bëhet prift i atyre që nuk janë perëndi.
RST(i) 9 Не вы ли изгнали священников Господних, сынов Аарона, и левитов, и поставили у себя священников, какие у народов других земель? Всякий, кто приходит для посвящения своего с тельцом и с семью овнами, делается у вас священником лжебогов.
Arabic(i) 9 أما طردتم كهنة الرب بني هرون واللاويين وعملتم لانفسكم كهنة كشعوب الاراضي كل من أتى ليملأ يده بثور ابن بقر وسبعة كباش صار كاهنا للذين ليسوا آلهة.
Bulgarian(i) 9 Не отхвърлихте ли вие ГОСПОДНИТЕ свещеници, синовете на Аарон, и левитите и не си ли направихте свещеници като народите на другите страни? Всеки, който дойде с юнец и седем овена да се посвети за свещеник, става свещеник на онези, които не са богове.
Croatian(i) 9 Otjerali ste Jahvine svećenike, Aronove sinove i levite, i postavili sebi svećenike kao drugi zemaljski narodi. Tko je god došao s juncem i sa sedam ovnova, postao je svećenik vašim ništavim bogovima.
BKR(i) 9 Zdaliž jste nezavrhli kněží Hospodinových, synů Aronových a Levítů, a nadělali jste sobě kněží, tak jako národové jiných zemí? Kdožkoli přichází, aby posvěceny byly ruce jeho volčetem mladým a sedmi skopci, hned je knězem těch, jenž nejsou bohové.
Danish(i) 9 Have I ikke fordrevet HERRENS Præster, Arons Sønner og Leviterne, og gjort eder selv Præster ligesom Folkene i Landene hver den, som kommer for at fylde sin Haand med en ung Tyr og syv Vædre, han bliver Præst for dem, som ikke ere Guder.
CUV(i) 9 你 們 不 是 驅 逐 耶 和 華 的 祭 司 亞 倫 的 後 裔 和 利 未 人 麼 ? 不 是 照 著 外 邦 人 的 惡 俗 為 自 己 立 祭 司 麼 ? 無 論 何 人 牽 一 隻 公 牛 犢 、 七 隻 公 綿 羊 將 自 己 分 別 出 來 , 就 可 作 虛 無 之   神 的 祭 司 。
CUVS(i) 9 你 们 不 是 驱 逐 耶 和 华 的 祭 司 亚 伦 的 后 裔 和 利 未 人 么 ? 不 是 照 着 外 邦 人 的 恶 俗 为 自 己 立 祭 司 么 ? 无 论 何 人 牵 一 隻 公 牛 犊 、 七 隻 公 绵 羊 将 自 己 分 别 出 来 , 就 可 作 虚 无 之   神 的 祭 司 。
Esperanto(i) 9 Vi elpusxis ja la pastrojn de la Eternulo, la Aaronidojn kaj Levidojn, kaj vi faris al vi pastrojn kiel la popoloj de la aliaj landoj; cxiu, kiu venas por sia konsekrado kun bovo kaj kun sep sxafoj, farigxas pastro por la nedioj.
Finnish(i) 9 Ettekö te ole ajaneet Herran pappeja Aaronin poikia ja Leviläisiä pois, ja olette itse teillenne tehneet pappeja, niinkuin kansat maakunnissa? Jokainen, joka tulee käsiänsä täyttämään nuorella mullilla ja seitsemällä oinaalla, se tulee papiksi niille, jotka ei jumalia ole.
FinnishPR(i) 9 Ettekö te ole karkoittaneet Herran pappeja, Aaronin poikia, ja leeviläisiä, ja itse tehneet itsellenne pappeja, niinkuin muiden maiden kansat tekevät? Ken tahansa tuli papinvirkaan vihittäväksi, mukanaan mullikka ja seitsemän oinasta, hänestä tuli epäjumalan pappi.
Haitian(i) 9 Nou mete prèt Seyè yo, pitit Arawon yo, deyò ansanm ak moun Levi yo, lèfini nou fè tankou lòt nasyon yo, nou chwazi moun pa nou pou sèvi prèt. Nenpòt moun ki vin jwenn nou ak yon towo bèf osinon ak sèt mouton, nou fè l' prèt bondye nou yo ki pa bondye.
Hungarian(i) 9 Avagy nem ti ûztétek-é el az Úrnak papjait, az Áron fiait és a Lévitákat? És nem ti szerzettetek-é magatoknak papokat, mint egyéb országoknak nemzetségei, akárkit, a ki az õ szolgálatjának felszentelésére egy gyermekded tulokkal és hét kossal eljött, és lett a [bálványok] papja, a melyek nem istenek.
Indonesian(i) 9 Bukankah imam-imam TUHAN keturunan Harun dan orang-orang Lewi telah kamu usir semuanya? Sebagai gantinya siapa saja yang ingin menjadi imam, asal dia membawa seekor sapi atau tujuh ekor domba, kamu jadikan imam untuk yang bukan Allah, sebab memang begitulah cara bangsa-bangsa lain mengangkat imam mereka. Tetapi kami tidak berbuat seperti itu.
Italian(i) 9 Non avete voi scacciati i sacerdoti del Signore, i figliuoli d’Aaronne, ed i Leviti? e non vi avete voi fatti de’ sacerdoti nella maniera de’ popoli de’ paesi? chiunque si è presentato per consacrarsi con un giovenco, e con sette montoni? e così è divenuto sacerdote di quelli che non son dii.
ItalianRiveduta(i) 9 Non avete voi cacciati i sacerdoti dell’Eterno, i figliuoli d’Aaronne ed i Leviti? e non vi siete voi fatti de’ sacerdoti al modo de’ popoli d’altri paesi? Chiunque è venuto con un giovenco e con sette montoni per esser consacrato, e diventato sacerdote di quelli che non sono dèi.
Korean(i) 9 너희가 아론 자손된 여호와의 제사장과 레위 사람을 쫓아내고 이방 백성의 풍속을 좇아 제사장을 삼지 아니하였느냐 무론 누구든지 수송아지 하나와 수양 일곱을 끌고 와서 장립을 받고자 하는 자마다 허무한 신의 제사장이 될 수 있도다
Lithuanian(i) 9 Jūs išvarėte Viešpaties kunigus, Aarono sūnus, ir levitus bei pasidarėte kunigų kaip kitų kraštų tautos. Kas tik ateina pasišvęsti su jaučiu ir septyniais avinais, tampa kunigu tų, kurie nėra dievai.
PBG(i) 9 Izażeście nie zarzucili kapłanów Pańskich, synów Aaronowych i Lewitów, a poczyniliście sobie kapłanów, jako inni narodowie ziemscy? Ktokolwiek przychodzi, aby poświęcone były ręce jego, z cielcem młodym i siedmią baranów, staje się kapłanem tych, którzy nie są bogowie.
Portuguese(i) 9 Não lançastes fora os sacerdotes do Senhor, filhos de Arão, e os levitas, e não fizestes para vós sacerdotes, como o fazem os povos das outras terras? Qualquer que vem a consagrar-se, trazendo um novilho e sete carneiros, logo se faz sacerdote daqueles que não são deuses.
Norwegian(i) 9 Har I ikke jaget bort Herrens prester, Arons sønner, og levittene og selv gjort eder prester, som folkene i hedningelandene gjør? Hver den som kommer med en ung okse og syv værer for å fylle sin hånd, han blir prest for disse guder som ikke er guder.
Romanian(i) 9 N'aţi îndepărtat voi pe preoţii Domnului, pe fiii lui Aaron şi pe Leviţi, şi nu v'aţi făcut voi preoţi, ca şi popoarele celorlalte ţări? Oricine venea cu un viţel şi şapte berbeci, ca să fie sfinţit, se făcea preot al celui ce nu este Dumnezeu.
Ukrainian(i) 9 Чи ж ви не повиганяли Господніх священиків, Ааронових синів, та Левитів? І понаставляли ви собі священиків, як ставлять народи цих країв, кожен, хто прийде, щоб посвятитися молодим бичком та сімома баранами, то стає священиком для того, що не є Богом.